Zlecone tłumaczenia pisemne wykonuję rzetelnie, profesjonalnie i w możliwie jak najkrótszym czasie. Dokładam wszelkich starań, aby spełnić oczekiwania najbardziej wymagających klientów. Mocną stroną mojego warsztatu tłumaczeniowego jest dobry styl oraz dbałość o szczegóły.
Mogą mieć Państwo pewność, że wykonywane przeze mnie tłumaczenia są poprawne zarówno pod względem językowym jak i merytorycznym. Wszystkie tłumaczenia przechodzą korektę, co jest gwarancją wysokiej jakości przekładu. Tłumaczone przeze mnie teksty zachowują spójność terminologiczną dzięki zastosowaniu oprogramowania typu CAT (ang. computer-assisted translation). Program SDL Trados, na którym pracuję, jest wyposażony w pamięci tłumaczeniowe oraz bazy terminologiczne, dzięki którym tłumaczenia wykonywane dla poszczególnych klientów zawierają ujednoliconą terminologię.
Tłumaczenie pisemne to złożony proces, który wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka źródłowego i docelowego. Jest to warunek konieczny, ale nie jedyny. Dlatego zdecydowanie odradzam zlecania tłumaczenia komuś, kto zna angielski. Jakość tłumaczenia wykonanego przez osobę, która nie jest tłumaczem nie spełnia kryteriów poprawności, a usterki językowe i przekłamania mogą w znacznym stopniu utrudnić odbiór tekstu. Dobre tłumaczenie jest wypadkową znajomości właściwej terminologii, trafnej interpretacji tekstów, umiejętności rozróżniania rejestrów oraz uchwycenia istotnych różnic kulturowych.
Regulamin – tłumaczenia pisemne
1. Na potrzeby obliczania wynagrodzenia za jedną stronę rozliczeniową tłumaczenia zwykłego przyjmuje się 1800 znaków razem ze spacjami. Jedna strona tłumaczenia poświadczonego liczy 1125 znaków ze spacjami. Liczba stron zawsze zaokrąglana jest w górę, a zlecenia o objętości tekstu mniejszej niż 1800 lub 1125 znaków są rozliczane zawsze jako 1 strona obliczeniowa.
2. Za tłumaczenia tekstów specjalistycznych lub specjalistycznych o szczególnie wysokim stopniu trudności, a także za dodatkowe prace związane z formatowaniem dokumentu (tabele, wykresy, slajdy itp.) przysługuje dodatkowe wynagrodzenie uzgodnione ze zleceniodawcą.
3. Za utrudnioną czytelność tekstu lub jego edycję stawka wzrasta o 25% stawki podstawowej za każde utrudnienie, np. za:
• teksty napisane odręcznie lub formularze wypełnione odręcznie;
• teksty trudne do odczytania z powodu uszkodzeń lub wielkości czcionki;
• teksty przesłane w formie nieedytowalnego skanu niskiej jakości (niewyraźne, pod kątem itp.)
• przekłady wtórne (przekład przekładu) w przypadku dużej liczby błędów językowych utrudniających zrozumienie treści.
4. Stawka za weryfikację tłumaczenia wynosi 50% stawki za tłumaczenie na dany język.
5. Za tłumaczenie wykonywane w trybie zwykłym uważa się tłumaczenie, którego objętość w przeliczeniu na jeden dzień roboczy (sobota uznawana jest za dzień roboczy) w ramach uzgodnionego terminu (nie licząc dnia otrzymania tekstu) wynosi 5 stron rozliczeniowych.
6. Stawka za tłumaczenie wykonywane w trybie pilnym wzrasta o 25% stawki podstawowej. Za tłumaczenie w trybie pilnym uważa się tłumaczenie, którego objętość w przeliczeniu na jeden dzień roboczy (sobota uznawana jest za dzień roboczy) w ramach uzgodnionego terminu (nie licząc dnia otrzymania tekstu) wynosi 6-8 stron rozliczeniowych.
7. Stawka za tłumaczenie wykonywane w trybie ekspresowym wzrasta o 50% stawki podstawowej. Za tłumaczenie w trybie ekspresowym uważa się:
• tłumaczenie z dnia na dzień lub na ten sam dzień – w przypadku tekstów do 5 stron obliczeniowych;
• tłumaczenie, którego objętość w przeliczeniu na jeden dzień roboczy (sobota uznawana jest za dzień roboczy) w ramach uzgodnionego terminu (nie licząc dnia otrzymania tekstu) jest większa od 8 stron obliczeniowych.
8. Jeżeli zlecenie ma być wykonywane w niedziele i dni ustawowo wolne od pracy oraz w godzinach nocnych, stawka wzrasta w następujący sposób:
• za pracę w niedziele i dni ustawowo wolne od pracy – +50%;
• za pracę w godzinach nocnych (od 22:00 do 6:00) – +100%
9. Ostateczna stawka, po uwzględnieniu wszystkich dodatkowych okoliczności powodujących jej wzrost, nie może przekroczyć 200% stawki podstawowej.
10. Zleceniodawca odwołujący zlecenie jest zobowiązany zapłacić tłumaczowi wynagrodzenie za już wykonaną pracę, jak również dodatkową rekompensatę w wysokości 10% pozostałej wartości zlecenia.
11. Tłumaczenia pisemne podlegają ochronie zgodnie z obowiązującym prawem autorskim.
Opracowano na podstawie “Warunków wykonywania tłumaczeń pisemnych i zasad wynagradzania tłumaczy” Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.